RSS

Historia del doblaje en México (parte 1)


La industria cinematográfica norteamericana se vio seriamente afectada a principios de la década de los años treinta debido, por una parte a la gran depresión que se extendió a todos los ámbitos de la economía, la rama de la producción cinematográfica  no escapó a esta crisis , se pensó que con la sonorización bastaría para reactivarla, sin embargo, a la postre se convirtió en la causa principal de que el cine norteamericano perdiera un numeroso público, el latinoamericano y el europeo fundamentalmente.
Víctor Alcocer 
Quintín Bulnes

El primer intento de Hollywood por recuperar a dicho público consistió en rehacer las películas que ya habían hecho famosas las estrellas norteamericanas, con actores extranjeros en varios idiomas.
 Se contrataron actores alemanes franceses, italianos, españoles, mexicanos, etc. Intento que fracasó debido fundamentalmente a su elevado costo y al hecho de que estas películas no fueron muy bien recibidas.


Eduardo Arozamena
Se pensó en la opción de subtitular pero el gran numero de analfabetas no lo hizo viable. Además de que el lenguaje cinematográfico es en buena medida  basado en   imágenes, mismas que no pueden ser del todo apreciadas, si el público tiene centrada su atención en la lectura de subtítulos.

El doblaje se consolida a partir de los años sesenta, con su aliado la TV: que le permitió entrar a la intimidad de los Hogares  y fue el mecanismo más efectivo de la industria cinematográfica norteamericana para captar de una vez por todas al público latinoamericano.

Para que Hollywood lograra éxito con el doblaje de voces tuvo que pasar tiempo. Los actores debieron perfeccionar una técnica que les permitiera sincronizar los labios y a la vez dar las intenciones que permitieran la magia de creer que eran ellos mismos quienes hablaban.


Beatriz  Aguirre
El doblaje como tal surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían doblarse “Reposición de Dialogo”.

Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir  sus mismos tonos o la sincronización, así que  tuvieron que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.



En 1944 son enviados a México por la metro Goldwyn Mayer dos representantes con la finalidad de reclutar actores para establecer en sus estudios de Nueva York el doblaje de películas al español.

La historia Continuará...

Conocer la forma como empieza  el doblaje en México, sin duda nos permitirá comprender su importancia, pero sobretodo valorar  el arte que le imprimen  nuestros actores,  que a través de los años y pesar de los altibajos que sufrido el oficio, siguen impulsándolo para  que no se extinga de nuestro país. 

Afortunadamente,  los pioneros y sus descendientes hoy día imparten sus conocimientos para gloria y beneficio de las futuras generaciones. Tal es el caso de maestro Jesee Conde quién se desempeña como profesor de doblaje en él : “Centro de Capacitación de Radio y Televisión Raúl del Campo” y  “La Cuarta Pared, Instituto de Cinematografía”.

La gran comunidad de la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco, radio UJAT 107.3 FM y la sociedad tabasqueña, nos congratulamos que uno de sus hijos predilectos venga a compartirnos su saber.  ¡Bienvenidos maestro Jesse Conde!

Aquí su invitación:


CURSO – TALLER    “ACTUACIÓN Y LOCUCIÓN SINCRÓNICA”
El  Doblaje de la Voz


Impartido por  Jesse Conde, actor de doblaje, teatro, televisión, cine y radio
Voz de Tigre (de Winnie  Pooh y sus Amigos), Capitán Barbosa (de Piratas del Caribe), El Duende Verde (Spider Man), El Sr. Cara De Papa (de Toy Story) y cientos de personajes más.
LUGAR: Centro Internacional de Vinculación y Enseñanza (CIVE)

FECHA: Del 11 AL 15 de noviembre de 2013

DURACIÓN: 15 HORAS

HORARIO: DE  17:00 A 20:00 horas

INFORMES: Centro de Comunicación, av. universidad sin # zona de la cultura. Col. magisterial

TELÉFONOS: 993-3 14 11 41 y 993-3 58 15 00 ext. 6176

CORREOS ELECTRÓNICOS: ecd.ccm@ujat.mx y cecom_cursosydiplomados@hotmail.com

CUPO LIMITADO: A 15 PERSONAS
Créditos
Texto autorizado para su divulgación por la autora
Casillas, Gisela. "historia de el doblaje en México."

http://giselacasillas.com/doblaje.html

1 comentarios:

aurora palafox dijo...

excelente danos a conocer los secretos de las voces que nos hacen vivir los personajes. feliz dia.