La industria cinematográfica norteamericana se vio seriamente afectada a principios de la década de los años treinta debido, por una parte a la gran depresión que se extendió a todos los ámbitos de la economía, la rama de la producción cinematográfica no escapó a esta crisis , se pensó que con la sonorización bastaría para reactivarla, sin embargo, a la postre se convirtió en la causa principal de que el cine norteamericano perdiera un numeroso público, el latinoamericano y el europeo fundamentalmente.
Víctor Alcocer |
Quintín Bulnes |
El primer intento de Hollywood por recuperar a dicho público consistió en rehacer las películas que ya habían hecho famosas las estrellas norteamericanas, con actores extranjeros en varios idiomas.
Se contrataron actores alemanes franceses, italianos,
españoles, mexicanos, etc. Intento que fracasó debido fundamentalmente a su
elevado costo y al hecho de que estas películas no fueron muy bien recibidas.
Se pensó en la opción
de subtitular pero el gran numero de analfabetas no lo hizo viable. Además de
que el lenguaje cinematográfico es en buena medida basado en
imágenes, mismas que no pueden ser del todo apreciadas, si el público
tiene centrada su atención en la lectura de subtítulos.
Eduardo Arozamena |
El doblaje se consolida
a partir de los años sesenta, con su aliado la TV: que le permitió entrar a la
intimidad de los Hogares y fue el mecanismo más
efectivo de la industria cinematográfica norteamericana para captar de una vez
por todas al público latinoamericano.
Para que Hollywood
lograra éxito con el doblaje de voces tuvo que pasar tiempo. Los actores debieron
perfeccionar una técnica que les permitiera sincronizar los labios y a la vez
dar las intenciones que permitieran la magia de creer que eran ellos mismos
quienes hablaban.
El doblaje como tal
surgió como un problema técnico, las escenas exteriores estaban muy
contaminadas con los ruidos ambiente, así que los mismos actores debían
doblarse “Reposición de Dialogo”.
Beatriz Aguirre |
Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus mismos tonos o la sincronización, así que tuvieron que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.
En 1944 son enviados a
México por la metro Goldwyn Mayer dos representantes con la finalidad de
reclutar actores para establecer en sus estudios de Nueva York el doblaje de
películas al español.
La historia Continuará...
La historia Continuará...
Conocer la forma como empieza
el doblaje en México, sin duda nos permitirá
comprender su importancia, pero sobretodo valorar el arte que le imprimen nuestros actores, que a través de los años y pesar de los
altibajos que sufrido el oficio, siguen impulsándolo para que no se extinga de nuestro país.
Afortunadamente, los pioneros y sus descendientes hoy día imparten
sus conocimientos para gloria y beneficio de las futuras generaciones. Tal es
el caso de maestro Jesee Conde quién se desempeña como profesor de doblaje en él
: “Centro de Capacitación de Radio y Televisión Raúl del Campo” y “La Cuarta Pared, Instituto de Cinematografía”.
La gran comunidad de la Universidad
Juárez Autónoma de Tabasco, radio UJAT 107.3 FM y la sociedad tabasqueña, nos congratulamos que uno
de sus hijos predilectos venga a compartirnos su saber. ¡Bienvenidos maestro Jesse Conde!
Aquí su invitación:
CURSO – TALLER “ACTUACIÓN Y LOCUCIÓN SINCRÓNICA”
El Doblaje de la Voz
Impartido por Jesse Conde, actor de doblaje, teatro,
televisión, cine y radio
Voz de Tigre (de Winnie Pooh y sus Amigos), Capitán Barbosa (de
Piratas del Caribe), El Duende Verde (Spider Man), El Sr. Cara De Papa (de Toy
Story) y cientos de personajes más.
LUGAR: Centro Internacional de Vinculación y Enseñanza (CIVE)
LUGAR: Centro Internacional de Vinculación y Enseñanza (CIVE)
FECHA: Del
11 AL 15 de noviembre de 2013
DURACIÓN: 15
HORAS
HORARIO:
DE 17:00 A 20:00 horas
INFORMES: Centro de Comunicación, av. universidad sin # zona de la cultura. Col. magisterial
INFORMES: Centro de Comunicación, av. universidad sin # zona de la cultura. Col. magisterial
TELÉFONOS:
993-3 14 11 41 y 993-3 58 15 00 ext. 6176
CORREOS
ELECTRÓNICOS: ecd.ccm@ujat.mx y cecom_cursosydiplomados@hotmail.com
CUPO
LIMITADO: A 15 PERSONAS
Texto autorizado para su divulgación
por la autora
Casillas, Gisela.
"historia de el doblaje en México."
http://giselacasillas.com/doblaje.html
1 comentario:
excelente danos a conocer los secretos de las voces que nos hacen vivir los personajes. feliz dia.
Publicar un comentario