El cine, desde sus orígenes, ha
sido considerado como una expresión artística de enormes alcances, que poco a
poco se ha ido desvinculado de la influencia de otras artes, desarrollándose con total autonomía. Ninguna otra
expresión cultural ha evolucionado tan rápido como lo ha hecho el cine. En sus
poco más de cien años, ha recorrido un veloz camino. Desde sus rudimentarios
comienzos, en los que se disponía de los elementos mínimo indispensables, hasta
fundirse hoy en día con las tecnologías de mayor alcance que conoce el hombre,
el cine ha sabido integrar todo lo que ha tenido a su alcance.
Las películas cinematográficas han pasado de ser un simple espectáculo filmado o una reproducción de la vida real, a ser a una forma de lenguaje. Es decir, en un medio para llevar un relato o conducir todo tipo de ideas. En éste, las imágenes y los seres que se presentan nos transmiten una parte de su vida, de su belleza y de sus ideales en múltiples e inimaginables formas.
Las películas cinematográficas han pasado de ser un simple espectáculo filmado o una reproducción de la vida real, a ser a una forma de lenguaje. Es decir, en un medio para llevar un relato o conducir todo tipo de ideas. En éste, las imágenes y los seres que se presentan nos transmiten una parte de su vida, de su belleza y de sus ideales en múltiples e inimaginables formas.
Es difícil concebir una expresión
artística distinta del cine que nos haga llegar una imagen tan llena de
realismo y animación, con todo lo que ello implica el lenguaje de las películas
y las consecuencias del doblaje.
LA IMPORTANCIA DEL DOBLAJE EN EL
CINE.
Mario Castañeda- Actor que dobla a (Goku,
Bruce Willis, Jim Carrey, Mark Ruffalo)
|
Laura Torres- Goku (Niño), Gohan (Niño), Goten (Niño)
|
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces en un producto cinematográfico o televisivo después de su producción y su estreno original. El término generalmente es para referirse a la sustitución de los diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos idénticos en otro idioma.
El doblaje también se describe como el proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un “actor” durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. El doblaje es común en películas estrenadas en cines, series de televisión, dibujos animados y anime (o series Manga) según dada su distribución en el extranjero.
¿Cuántas frases nos convierten en
cómplices de la furia, el encanto o el miedo? ¿Cuánto estudio hay detrás de ese
guión que nos permite descubrir la intención del cineasta? ¿Cuánta carga
emocional en el tono de voz de un artista?
La voz del actor que dobla algún personaje, héroe o caricatura, casi siempre se registra para siempre en la mente del espectador.
Tal es el caso de ¡Jesse Conde! uno de los actores más destacados en el mundo del doblaje mexicano, con su voz a dado vida a inolvidables protagonistas de las caricaturas y héroes.
Jesse Conde es la voz de Tigger el primer personaje de la caricatura de Winnie Pooh, dibujado y creado por Alan Alexander Milne.
¡Vamos a Escucharlo!
René García. Actor que dobla a Ben Affleck, Keanu Reeves y John Travolta.
|
Jesse Conde- El Duende Verde, Cara de
Papa, Tigger
|
Jesse Conde es la voz de Tigger el primer personaje de la caricatura de Winnie Pooh, dibujado y creado por Alan Alexander Milne.
¡Vamos a Escucharlo!
3 comentarios:
Excelente pos, cosas que generalmente se nos pasan por alto al ir al cine y ver una película dobla, es precisamente el trabajo adicional que conlleva consigo, el adaptar los guiones, asumir la identidad del personaje y plasmar su voz como si fueras el mismo personaje, como si te estuvieses viendo frente a un espejo. por eso me pareció muy interesante, recordar que aun cuando las películas extranjeras llegan a nuestro país, aun hay todo un proceso para que las podamos disfrutar en nuestro idioma.
Así es mi estimado amigo Álvaro es todo un arte de sincronía de la voz, similitud del actor con el personaje, actuación y vivencia. Por eso los críticos del séptimo arte catalogan al doblaje mexicano como el mejor de Latinoamérica. Un abrazo y gracias por tu opinión.
Realmente el doblaje es un arte, y los mexicanos lo dominan tan bien que se les reconoce en todo el mundo, por lo mismo deberian valorar su trabajo más pues cuantos millones de latinos lo ven y no saben de quien es la voz bien estudiada, que hace posible la magia de transportartse y vivir las escenas. ojala les dieran un reconocimiento no solo en creditos sino también económico en regalias.
Publicar un comentario